====== 10 узелков на память ====== Советы административной группы «Города переводчиков», записанные к_10-летию «[[город переводчиков|Города переводчиков]]» (2011(н)г.) и_составленные на_основе многолетнего опыта работы в_качестве переводчиков, работы с_переводчиками, а_также управления таким мощным проектом как «Город переводчиков». [[#Авторы]] указаны в_алфавитном порядке. ===== Andrew ===== - Умение ждать, активно работая над собой — ценная профессиональная черта, заказы и опыт не приходят в одночасье. - Важно вовремя остановиться — полировать перевод можно бесконечно. - Нужную подсказку можно встретить в достаточно отдалённом от рабочей пары языке. - Широкого кругозора бывает маловато, иногда требуется и глубина. - Не стоит слишком часто откладывать жизнь на время «после работы». - Молчание бывает выразительнее множества слов. - Даже в разгар самой напряжённой работы найдётся время для чашечки кофе. - Сидячий характер работы — не оправдание сидячего стиля жизни. Кроме того, хобби — отличный источник рабочего вдохновения. - Клиент — не божество и не тварь дрожащая, просто другой человек, которому нужна наша помощь. - Хороший переводчик делает качественный перевод, не больше и не меньше. Лучшие — решают проблему клиента. Будьте лучшими. ===== Boris Popov ===== Итак, 10 советов из серверной - Регулярно делайте резервные копии рабочих проектов и другой важной информации и на внешние носители — флэшки, переносные жёсткие диски, да даже на DVD-R(W) диски. Если скорость доступа позволяет — можно использовать и интернет-сервисы (Dropbox, SkyDrive и т. п.), не забывая о конфиденциальности. - Для современных телефонов — а особенно смартфонов — п. 1 также весьма актуален. Часто информация (контакты, заметки, даже СМС) стоит в разы больше самой звонилки. - Сейчас на рынке ПО достаточно качественных бесплатных антивирусов (тот же Microsoft Security Essentials вполне подходит для домашнего использования). Пользователи Windows — не забывайте об антивирусной защите. - Если не хотите, чтобы ваш компьютер стал частью очередного ботнета для рассылки спама или взлома сайтов — не устанавливайте операционные системы и прикладное ПО с использованием купленных из-под полы или скачанных с торрентов и т. д. пиратских сборок. Значительная их часть именно для этой цели и делается. - Для стационарного компьютера хороший блок питания и качественный корпус с нормальной системой охлаждения (минимум два вентилятора и съёмный противопылевой фильтр перед вентилятором «на вдув») ничуть не менее важны, чем качественная материнская плата и мощный процессор. - Упомянутый в п. 5 противопылевой фильтр следует чистить от пыли как минимум раз в месяц, а внутренности ноутбука — минимум раз в полгода, или сразу же после того, как ноутбук только начинает необычно нагреваться при работе. - Глаза и руки пока в магазинах не продаются, в отличие от клавиатур, мышей, видеокарт и мониторов. Покупайте только качественные рабочие инструменты. Хорошие клавиатуры и мыши делают Logitech и Microsoft. Хорошие мониторы пользовательского сегмента — Dell, NEC, Samsung. По видеокартам для работы — есть Matrox, и есть все остальные, особенно при подключении по аналоговому интерфейсу (VGA). Да, дорого. Да, не поддерживают крайний DirectX. Зато никогда не встретитесь с вылетом в синий экран из-за драйвера видеокарты в самый неподходящий момент (привет Nvidia, и особый привет ATI). - Внешняя клавиатура для ноутбука, когда он дома — не роскошь, а средство избежать тоннельного синдрома. Я встречал множество ноутбучных клавиатур, которые абсолютно не годятся для работы – особенно новомодные «островные» а-ля MacBook. У самой Apple с качеством всё в порядке, а вот у подражателей... - Вовремя сделанный поиск в Интернете по строке «название_железки проблемы» может уберечь от кучи проблем с очередным супермегаустройством, изготовитель которого изо всех сил и средств старается убедить вас, что дешёвое бывает хорошим. - Это же касается и программного обеспечения. Новые версии ПО сейчас зачастую выпускаются исключительно по маркетинговым соображениям и очень «сырые». Поэтому перед установкой новой версии поищите информацию о ней от реальных пользователей. Возможно, там и нет ничего действительно нового, кроме новых ошибок. «Работает — не трогай». ===== eCat-Erina ===== - Изучите основы построения партнёрских отношений с клиентами. - Не ждите, что клиент создаст парниковые условия работы, создавайте их сами. - Обращайте внимание не только на ставку, но и на итоговую сумму. - Делайте уступки постоянным клиентам. - В сложных ситуациях приложите все усилия, чтобы найти решение. Как правило, решение всегда простое, но не всегда очевидное. - Смотрите глубже: не на факты, а на их подоплёку. - Учиться никогда не стыдно. - Не забывайте отдыхать и радоваться жизни. - Если не будет ошибок, то не на чём будет учиться. - Научитесь мечтать, если забыли как. ===== Lesya ===== - Будьте честны с заказчиком, не соглашайтесь на невозможное в надежде потом как-нибудь да выкрутиться. Не бойтесь отказываться – хороший заказчик всегда предпочтёт разумный обоснованный отказ обещанным золотым горам и срыву планов. - «Договаривайтесь на берегу» – прежде, чем приступить к заказу, вы должны знать: есть ли глоссарий или более ранние переводы того же текста; применяет ли заказчик систему штрафов, и в чём она заключается; каковы сроки и система оплаты и что конкретно требуется от переводчика по окончании работы для оформления и получения заработанной суммы. - Разыскивая перевод незнакомого слова или термина, не ограничивайтесь словарём, пусть и самым, на ваш взгляд, надёжным. Проверьте употребляемость через [[Поисковые системы в помощь переводчику|онлайн-поисковик]]. Не забывайте обращать внимание на источник – например, переведённым сайтам или сайтам, заполненным малограмотными текстами в общем, доверять не стоит. - Если перевод оказался не очень срочным (бывают ли такие?), не откладывайте начало работы до последнего без особой на то необходимости – лучше раньше закончить, дать переводу отлежаться и просмотреть его ещё раз. - Берегите здоровье! Если проблем со [[Зрение|зрением]], суставами, позвоночником и т. п. у вас (ещё) нет, то постарайтесь не забывать о гигиене труда: частые перерывы (с отрывом от компьютера), регулярные физические упражнения, разумные часы работы и полноценный сон. Для устных переводчиков также актуально не забывать заботиться о [[Голос как рабочий инструмент переводчика|голосовых связках]]. - Не забывайте о [[Вычитка перевода|принципе четырёх глаз]] и напоминайте о нём заказчику (работодателю). Как минимум, постарайтесь дать переводу "отлежаться", чтобы была возможность взглянуть на него свежим глазом. - Держите руку на пульсе мировых новостей и языковых нововведений, постоянно расширяйте свой [[Кругозор переводчика|кругозор]] --- ведь не известно, какое слово или понятие встретится в следующем переводе. - Всегда оформляйте заказ письменно, насколько это возможно в вашем конкретном случае. Если по какой-то причине вы не подписываете договор на выполнение работ, то позаботьтесь о том, чтобы все условия и договорённости были сохранены, как минимум, в электронной почте. - В случае возникновения разногласий с заказчиком всегда сначала постарайтесь разрешить вопрос мирным путём --- нервные клетки не менее ценны, чем заработанные тяжким трудом деньги. - В затруднительных случаях обращайтесь в "Город переводчиков"! ===== LyoSHICK ===== - Всё очень просто: переводчик, как и любой автор, должен отвечать за каждое слово. И путь к совершенству – учиться понимать «каждое» как можно буквальней. - У переводчика много друзей. Жаль, что большинство из них – ложные, как опёнки. И есть только один истинный друг переводчика – его мозги. Этой дружбой стоит дорожить. - «Переводчиком стать можно лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество». Ни для кого не секрет, что В. И. Ульянов (Ленин) лишь в последний момент заменил «переводчика» злободневным «коммунистом». Всё равно лозунг остаётся актуальным. Лишних знаний не бывает. - О художественном переводе. Самый страшный зверь – Сойдёт, брат Авося. Смотришь на предложение, думаешь «вроде бы нормально» – знай, это крышка. Предложение никуда не годится, и это тебе потом объяснят во всех подробностях. - О художественном переводе. Есть известный принцип: читать написанное вслух. Но и он работает не всегда; лучше, если читает вслух кто-то другой. Вот история из жизни: сдал один переводчик перевод. Спрашивают его: «А это что за фигня?» – «Это не фигня, а строчки из песенки», – отвечает переводчик перевода. Ну ещё бы: он этот абзац не то что вслух читал, а даже пел в нужных местах (ибо нашёл источник, нашёл фильм, из которого взята была песенка, нашёл МР3 этой песенки, выслушал, выучил, подложил...). «Нет, – говорят, – фигня». И только тут я прочитал абзац чужими глазами… - О художественном переводе. «Калька» – не ругательное слово. Канцеляризм – не состав преступления. Нет слов плохих и хороших. Есть слова точные и приблизительные, уместные и неуместные (см. «Контекст»). - Форумное. Какая удивительно полезная кнопка – «Предварительный просмотр». Она позволяет лишний раз взглянуть на то, что собрался выставить на всеобщее обозрение, лишний раз подумать, исправить. Жаль, в жизни нет такой кнопки. - Форумное. «Трюк с монитором». Если вдруг покажется, что кто-то нагло наехал, если кажется, что нужно немедленно защитить честь и достоинство, осадить наглеца и приструнить негодяя, иногда достаточно встать и заглянуть за монитор – там никого нет. Не стоит спорить с пикселями. - Форумное. Личное. Хотелось посоветовать и пожелать, посетовать и порадоваться, написать про быстрочтение и уважение, про ум и совесть. Но подумалось: «А чего это я буду других учить? Лучше сам буду учиться». Чего и всем желаю. - Напоследок не удержусь, скажу в который раз: знаки препинания гораздо серьёзней и коварней, чем представляется некоторым. Вот пример: вы хотите написать на подарке: «Любимой!» А вставляете лишнюю запятую – получается «люби, мой!» Вставляете ненужный пробел – получается «люби мой!» Это была шутка. ===== Marty ===== - Соблюдайте грамотность в любой письменной речи --- в письмах, на форумах, в резюме. Многих заказчиков ошибки отпугивают. - Не жадничайте. Порой стоит согласиться на малое, чтобы впоследствии получить большое. - Сроки! Не уходите в подполье, когда форс-мажор и вы не можете их выдержать. Сразу предупредите заказчика --- совместными усилиями всегда легче выкрутиться. Не подставляйте тех, кто будет работать с текстом после вас. - Если вы не поняли оригинал, не рассчитывайте, что в вашем переводе его поймут читатели. - Одноязычные толковые словари обычно умнее двуязычных. - Отключите автоматическую проверку орфографии: это, во-первых, отвлекает, а во-вторых, не помогает избежать опечаток. Удобнее выполнять проверку после окончания работы. - Дайте переводу вылежаться, желательно пару дней. Потом распечатайте и прочтите --- на бумаге видно больше, чем на мониторе. И специально для медиков. - Среди медицинских терминов кроется много ложных друзей переводчика. - Оригиналы кишат ошибками, касающимися доз препаратов (особенно часто путаются граммы, миллиграммы и микрограммы). Нашли --- обязательно сообщите заказчику. - Перевод медицинской литературы --- работа врачебная, ошибки перевода --- это врачебные ошибки (копирайт Д. В. Самойлов). ===== Slava Tkachenko ===== - Хороших универсальных переводчиков не бывает. Определитесь с одной-двумя-тремя тематиками и растите "вглубь", а не "вширь". Переводчик с хорошим знанием одной тематики всегда будет более востребован и лучше оплачен, чем с поверхностным знанием тридцати. - Как продолжение п. 1, если у вас есть возможность получить дополнительное образование --- получайте. Если вы переводите право - получайте юридическое, если финансы --- финансовое. - Не рассылайте универсальные резюме. Если заказчик видит, что вы переводите десять несмежных тематик с пяти языков, это вызовет у него определённые сомнения, и не зря. Составляйте резюме отдельно под каждого заказчика и делайте акцент именно на той тематике (и соответствующем опыте) и том языке, который нужен именно сейчас. - Перевод, не решающий задачи клиента, никому не нужен. Всегда, всегда, всегда думайте о том, кто, как и при каких обстоятельствах будет читать текст перевода. И разговаривайте в переводе понятным и привычным этому человеку языком. - Отношения с клиентом важны. Из двух переводчиков равной квалификации клиент выберет того, с которым ему по-человечески приятнее иметь дело. - Как продолжение п.5, не забывайте говорить "спасибо" и обязательно подтверждать получение файлов. - Срыв сроков --- это криминал! Если вы видите, что можете не успеть --- обсудите это с клиентом заранее. Лучше потерять деньги за часть перевода, которую отдадут другому, чем за весь перевод, который стал не нужен, потому что вы не сдали его вовремя. - Помните, что половина работы приходит через коллег. Думайте о коллегах не как о конкурентах, а как о друзьях - и всё получится. - Не бойтесь отказывать. Клиент, чей заказ вы не взяли, останется вашим заказчиком с большей долей вероятности, чем клиент, чей заказ вы взяли и из-за занятости сделали кое-как. - И_обязательно находите время на_отдых! ===== Авторы ===== [[u>12|Andrew]], [[u>481|Boris Popov]], [[u>2|eCat-Erina]], [[u>206|Lesya]], [[u>6811|LyoSHICK]], [[u>132|Marty]], [[u>355|Slava Tkachenko]] ===== Продолжение на форуме ===== Предлагаем всем вам принять участие в_акции и_составить свой список из_10(н)важных событий в_вашей жизни, которые произошли благодаря(н)ГП, или 10(н)рекомендаций коллегам, или 10(н)фантазий о_будущем переводческой отрасли, но_обязательно в_списке должно быть 10(н)пунктов, потому что «Городу переводчиков» исполняется 10(н)лет. Свои списки приглашаем разместить в_специальной теме. Пожалуйста, размещайте только списки, без комментариев и_обсуждения. Спасибо! Ссылка: [[forum>viewtopic.php?f=10&t=51816|www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=10&t=51816]] ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_авторы # имя страницы, задающей формат отображения статус : соавторство # авторство, соавторство, составление уинавторовs : 12, 481, 2, 206, 6811, 132, 355 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая авторыs : Andrew, Boris Popov, eCat-Erina, Lesya, LyoSHICK, Marty, Slava Tkachenko # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : 10 # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Квалификация # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ----