====== Портрет среднестатистического русскоязычного переводчика ====== Кто же он, этот среднестатистический русскоязычный переводчик, творец собственного [[Жаргон переводчиков|профессионального жаргона]]? Официальная статистика и центры социологических исследований, кажется, пока не охватывали своими опросами эту отдельную группу профессионалов, но на форуме Города переводчиков есть раздел «[[forum>viewforum.php?f=50|Статуправление]]». Пусть эти цифры касаются только участников форума, пусть они собраны не по всем строгим канонам статистической науки, тем не менее, цифры имеются, и кое-какую первичную информацию могут дать. В составлении портрета среднестатистического русскоязычного переводчика использовались данные и из других разделов форума. Итак, среди опрошенных на форуме превалируют **женщины (более 60%)**. Больше всего форум посещает **самый динамичный возрастной диапазон --- от 26 до 35 лет (39%).** Если к ним прибавить еще 16% форумчан от 36 до 45 лет --- в возрасте, в котором хорошая физическая и интеллектуальная форма оптимально сочетается с профессиональными знаниями и опытом, то мы увидим, что больше половины участников форума переводчиков (55%) --- это ведущие активный образ жизни городские жители. И в самом деле: переводчики в своем большинстве родились и росли в крупных (55%) или небольших (30%) городах, поэтому с детства привыкли к урбанистической динамичности. Еще одним косвенным свидетельством того, что участники форума ведут активный образ жизни, является тот факт, что 56% из них водят машину. Почти половина переводчиков живет в собственной городской квартире: 24% получили ее по наследству от родителей или в подарок от них. Но и купившие квартиру самостоятельно по ипотеке составляют те же 24%. Самостоятельно снимают квартиру еще 21%. **К молодости и активному образу жизни нужно добавить высокий образовательный и культурный уровень переводчиков.** Практически все они --- лица с высшим образованием, гуманитарным или техническим. Доля лиц с незаконченным высшим образованием ничтожно мала. Переводчики в основном **выходцы из семей, где ценится высшее образование:** у 61% высшее образование имели оба родителя, а у пятой части (21%) --- один из них. Понимание ценности высшего образования отражается и в том факте, что чуть больше 10% человек, не удовлетворившись первыми «корочками» или видя, как меняется политическая и экономическая ситуация после распада СССР, решили приобрести вторую специальность или повысить имеющуюся квалификацию --- прослушали дополнительный курс или записались в специализированную школу (в своей стране проживания или за рубежом). **Какими путями приходят в перевод?** Сами переводчики могут ответить по-разному: «учился переводу в вузе», «совмещаю с моей основной профессией», «всегда нравилось переводить, поэтому оставил свою основную специальность» и даже «так сложилось». По опросу, проведенному в Городе переводчиков, получается следующая картина: * целенаправленно стремились стать переводчиками --- **46%;** * ещё **22%** влюбились в эту профессию и «изменили» с ней своей основной специальности; * оказались и такие, которые посчитали, что переводами они заработают больше, чем в другом месте (**10%**). Интересно, что и процент «верности» выбранному переводческому ремеслу оказался очень высоким --- 80% (по результатам [[forum>viewtopic.php?f=50&t=42634|опроса «Я собираюсь бросить переводческую работу»]]). К этой цифре нужно подходить довольно осторожно, потому что отвечали только посетители Города переводчиков. Весьма вероятно, что изменивших этой профессии и больше, но в опросе их голоса не прозвучали, потому что они просто-напросто в "Город переводчиков" не заходят. Старый как мир спор «Может ли из „гуманитария“ вырасти хороший технический переводчик», будет продолжаться вечно, а пока статистика утверждает, что среди переводчиков: * **явно преобладают «гуманитарии»** --- около 80%. Превалируют люди, целенаправленно знакомившиеся с переводом как особым интеллектуальным занятием еще на студенческой скамье, получая первое высшее образование. Сюда отнесены выпускники инязов, переводческих факультетов и факультетов филологии и межкультурной коммуникации (прибл. 72,5%). Эти люди получали свое первое «языковое» образование в России и в ближнем или дальнем зарубежье. К ним были также отнесены выпускники факультетов различных общественных наук (историки, журналисты, юристы, экономисты, специалисты по финансам, социологи, специалисты по библиотечному делу, истории искусств, психологии), которые тоже стали заниматься переводом и которых набралось еще 7,5%. * **технические и естественнонаучные дисциплины в качестве первого высшего образования** изучали около 20% занимающихся переводами. Диапазон их специальностей очень широк --- это физики, радиотехники, специалисты по металлургии, информационным технологиям, химики, инженеры связи, горного дела, электротехники, механики, авиастроители, математики, специалисты по охране окружающей среды и лесному хозяйству. Среди специалистов по естественнонаучным дисциплинам преобладают биологи и медики различных специализаций. Несмотря на явную диспропорцию между этими двумя группами и на яростные обвинения «технарей» в том, что переводчики без технического образования не способны квалифицированно перевести технические тексты, такое соотношение между «гуманитариями» и «технарями» скорее всего, будет и дальше сохраняться. Об этом свидетельствуют и многочисленные объявления бюро переводов о поиске новых переводчиков, где в реквизитах чаще всего указывается обязательное наличие языкового образования, и требование нотариусов при нотариальном заверении перевода предъявлять документ о языковом образовании переводившего. Но безусловно и то, что всегда будут оставаться бюро переводов, специализирующие на какой-либо узкой тематике, или организации и компании, которые будут подбирать переводчиков с техническим образованием или по крайней мере по принципу глубокого знания той или иной предметной области вне зависимости от вузовского диплома. **Со скольких языков переводит среднестатистический русскоязычный переводчик?** Половина переводчиков (а точнее, 51%) заявляет, что переводит с одного иностранного языка, еще примерно треть --- с двух языков (32%). **Где чаще всего можно встретить российского переводчика?** 68% опрошенных - фрилансеры, и те из них, кто занимается письменными переводами, работают дома. 25% трудится в штате какого-либо учреждения или предприятия. Именно эти две группы оказались самыми частыми посетителями Города переводчиков. **Переводчик имеет привычку много читать, обладает широким [[Кругозор переводчика|кругозором]], который старается постоянно расширять.** Такая здоровая жадность к чтению выражается и в распространенной привычке читать одновременно по 2--3 художественные или публицистические книги (не считая журнальных статей!). Судя по тону опрашиваемых, эту привычку они сами воспринимают как безусловно положительную. **Современный письменный переводчик --- уверенный пользователь компьютера.** Это его важнейший рабочий инструмент, поэтому переводчик достаточно часто обновляет программное обеспечение и периферийное оборудование. Переводчик на «ты» с Интернетом, не представляет свой работы без него; привычку прибегать к онлайновым услугам переводчик переносит и на свой быт, широко используя интернет для заказа и покупки различных товаров (от одежды до книг и лекарств); в интернете просматривают расписания поездов и самолетов и приобретают билеты на них, с помощью интернета планируют отпуск (в онлайне ищут информацию по интересным местам, которые стоит посетить, и заказывают гостиницы). Практически все читают электронные версии книг, слушают музыку, выложенную в сети, общаются в онлайне с друзьями и коллегами в чатах и форумах. ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_составитель # имя страницы, задающей формат отображения статус : составление # авторство, соавторство, составление уинавторовs : 242 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая авторыs : Виктория Максимова # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : С # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Квалификация # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ---- //Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков»//