====== Повышение квалификации переводчика ====== Профессия переводчика изначально предполагает постоянное и интенсивное получение новых знаний. Этот процесс можно схематически разделить на две части: [[#самообразование]] и [[#получение дополнительного образования]]. ===== Самообразование ===== Самообразование --- неотъемлемая часть работы переводчика, и начинающий переводчик должен привыкнуть вкладывать в него немало денег и времени. Многие ошибочно полагают, что повышение квалификации переводчика заключается только в повышении уровня владения иностранным языком или даже в простом заучивании иностранных слов. Это не так: непрерывной работы требует расширение [[Кругозор переводчика|кругозора]] и знаний по тематике перевода, а также совершенствование родного языка. Как показывает опыт, во многих вузах уделяется недостаточно внимания родному языку, в результате работодателям приходится затрачивать массу усилий по обучению и подготовке переводчика. Самообразование должно идти одновременно в трех направлениях: - углубление знаний по тематике перевода (чтение на двух языках спецлитературы и т.п.); - углубление знаний по теории и практике собственно перевода (знакомиться с материалами, размещаемыми на сайтах переводческих ассоциаций и бюро переводов; - работа над фоновыми знаниями --- особенно важно это для устного перевода, когда возможность обратиться к справочной литературе и поисковым системам обычно отсутствует. Если переводчик уделяет недостаточно времени этим пунктам, то настоящего мастерства ему не добиться. Самостоятельное образование включает в себя следующее: * регулярное чтение специализированной литературы и периодических изданий по тематике перевода на родном и иностранном языках, посещение отраслевых выставок и мероприятий (помогает глубже разобраться в тематике перевода, почувствовать "живой" язык, узнать жаргонизмы, которые, как правило, отсутствуют в словарях); * просмотр фильмов, чтение художественной литературы и периодических изданий (как на иностранном , так и на родном языке), к тому же в сети можно найти множество лекций, передач и аудиокниг, посвященных самым разнообразным вопросам; * ознакомление с новыми программами и инструментами (чтобы иметь хотя бы общее представление о возможных форматах документации и способах работы с ними); * освоение новых рабочих тематик; * изучение редакторской правки перевода; * чтение изданий, посвященных переводу (как на родном, так и на иностранном языке); * подготовка глоссариев по рабочему проекту (позволяет систематизировать знания и облегчают запоминание терминологии). В определенном смысле самообразованием можно считать и преподавание, поскольку в процессе подготовки к занятиям приходится обрабатывать и систематизировать большой объем информации, а также ликвидировать пробелы в собственных знаниях. Немаловажным источником самообразования (особенно при решении практических рабочих вопросов) является общение с коллегами в профессиональных сообществах, ассоциациях и интернет-форумах, поскольку всю специфику переводческой работы осветить в учебниках весьма сложно. Это особенно полезно переводчикам из небольших городов и письменным переводчикам-фрилансерам, у которых возможности общения и обмена опытом с коллегами ограничены. Переводчик должен выработать привычку постоянно работать со справочной литературой, причем не только во время работы, но и в повседневной жизни: проверять ударение, правильность словоупотребления, интересоваться тем, как переводятся имена известных личностей, названия популярных книг и фильмов. Чтобы довести это до автоматизма, можно вносить онлайн-энциклопедии и новостные ленты в панель закладок браузера (эти ссылки можно посещать, когда хочется отвлечься от основной работы), а также всегда держать под рукой словари и справочники. Подобная привычка эффективна для саморазвития и повышения уровня фоновых знаний. Это стандартные советы, но переводчики иногда ими пренебрегают, хотя непрерывность получения новой информации крайне важна: потерять тонус и отстать от коллег очень просто, а наверстать упущенное --- сложно. ===== Получение дополнительного образования ===== Помимо систематизированного получения новых знаний дополнительное образование позволяет переводчику не зацикливаться на узкой сфере работы, "освежать" навыки работы, а также дает возможность взглянуть на свою работу с другой стороны. Дополнительное образование можно разделить на две основные группы: ==== Семинары, мастер-классы и курсы ==== Семинары и мастер-классы --- довольно эффективный способ обучения. Они позволяют переводчику как минимум увидеть ориентир для дальнейшего развития (и затем заняться активным самообразованием), а также получить в сжатые сроки большой объем информации и познакомиться с коллегами. Семинары и мастер-классы обычно проводятся переводческими ассоциациями, бюро переводов или производителями программного обеспечения (обычно CAT). Они посвящаются самым разнообразным темам: художественному переводу, знакомству с новыми программами, процессам локализации, организации работы в бюро переводов, особенностям работы фрилансера, общению с клиентами или специфике отраслевой терминологии: * ATA Conferences and Seminars: www.atanet.org/conferencesandseminars/ * AIIC Events: www.aiic.net/ViewSection.cfm/section18.htm * PROZ training sessions: http://rus.proz.com/training/ * СПР: www.translators-union.ru/year/ * Конференции и семинары Ассоциации переводчиков Украины: www.uta.org.ua/ru/conferences * Семинары Национальной лиги переводчиков: www.russian-translators.ru/seminars/ * Мастер-классы и семинары издательства "Р.Валент": www.rvalent.ru/class.html * Конференции и мастер-классы по художественному переводу: www.noragal.ru/?q=node/3 * Конференции школы перевода В. Баканова: www.bakanov.org/forum/viewforum.php?f=12 * Ежегодный круглый стол по вопросам практического перевода: www.allcorrect.ru/round-table * Национальный центр подготовки переводчиков Всероссийского центра переводов (Москва) Если у переводчика нет возможности лично посещать международные семинары, он может подписаться на рассылку материалов семинара (если это предусмотрено организаторами) или участвовать в онлайн-семинарах (webinar), которые обычно посвящаются проблемам локализации и работе с новыми программами, например: * PROZ online training sessions: www.proz.com/training/online/ * PROZ webinars: www.proz.com/training/webinars/ * LIONBRIDGE webinars: www.lionbridge.com/lionbridge/en-US/kc/globalization.htm * ENLASO webinar archives: www.translate.com/Language_Tech_Center/Webinar_Archives.aspx * Translation.com Demos and Webinars: www.translations.com/resources/demoswebinars.html * Ежегодный Круглый стол по вопросам практического перевода, БП «Окей»: http://allcorrect.ru/round-table * Всероссийский конгресс переводчиков (видеолекции): www.prorender.org Иногда можно дистанционно организовать индивидуальный тренинг --- например, через Skype, электронную почту или по телефону. На сайте Proz.com можно найти требуемую тематику и язык проведения семинара: * www.proz.com/training/online/ (см. раздел One-to-one online sessions). Переводчики могут подписываться на записи специализированных программ о переводе: * Translations Weekly Podcasts: www.podcastdirectory.com/podcasts/43323 Переводчики, имеющие высшее образование, могут получить дополнительное переводческое образование во многих учебных учреждениях: * [[http://www.esti.msu.ru/|Высшая школа перевода]] (МГУ); * [[http://spbs.herzen.spb.ru/|Высшая школа перевода]] (РГПУ им. А. И. Герцена); * Монтерейский институт ([[http://translate.miis.edu/ndp/|Monterey Institute of International Studies]]); * Университет Хериот-Уотта ([[http://www.postgraduate.hw.ac.uk/sml/|Heriot-Watt University]]). Списки университетов где можно получить дополнительное и высшее переводческое образование: * Великобритания: [[http://www.whatuni.com/degrees/courses/Postgraduate-UK/qualification/L/list.html|www.whatuni.com...list.html]] * США: [[http://www.uniguru.com/studyabroad/postgraduate/us-usa-university-courses/us-usa-Translation-courses/i/FJ.4/all211/1/programs.html|www.uniguru.com...programs.html]] ==== Второе высшее образование ==== Многие переводчики рассматривают возможность получения второго высшего образования (например, технического, если переводчик с гуманитарным образованием специализируется на какой-либо технической тематике). Это не является обязательным --- во многих случаях образование компенсируется многолетним опытом работы по выбранному профилю, однако в особенно сложных областях (медицина, юриспруденция, финансы) профильное высшее образование более чем желательно. Следует учесть, что однозначных правил и требований к образованию переводчика нет, и схему собственного образования каждый выбирает в зависимости от конкретной ситуации --- от желания освоить новые области знаний, от наличия свободного времени и финансовых возможностей, от требований клиентов или от дальнейших планов переквалифицироваться из переводчика, скажем, в юриста. ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_автор # имя страницы, задающей формат отображения статус : авторство # авторство, соавторство, составление уинавторовs : 393 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая авторыs : Татьяна Горожанова (Tanka) # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : К, П # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Квалификация # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ---- //Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков». //