====== Письменный медицинский перевод ====== Письменный медицинский перевод, или перевод медицинских текстов, --- это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано с той или иной областью медицины. ===== Предмет письменного медицинского перевода ===== - Медицинская документация (эпикризы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы операций, заключения специалистов, результаты аутопсии и судебно-медицинской экспертизы). - Документация по клиническим исследованиям лекарственных препаратов (договор о проведении клинического исследования, протокол исследования, брошюра исследователя, форма информированного согласия, индивидуальная регистрационная карта). - Фармацевтическая документация (досье лекарственных препаратов, листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, документация по контролю качества, инструкции по медицинскому применению препарата, свидетельство о государственной регистрации препарата, нормативная документация на препарат). - Документация к медицинскому оборудованию и инструментарию (инструкции по эксплуатации, руководства, описания, рекламные материалы, каталоги, презентации). - Сайты по медицине, фармацевтике, клиническим испытаниям, медицинскому оборудованию и инструментарию. - Научно-популярная литература по медицине. - Научная медицинская литература (научные статьи, материалы конференций, обзоры, авторефераты, диссертации, монографии, справочники, руководства, учебные пособия для врачей и студентов медицинских вузов). При этом предметом медицинского перевода могут быть тексты из других областей: например, договоры, относящиеся к лечению и медицинским учреждениям, тексты законов о медицине и лекарственных средствах, должностные инструкции работников медицинского учреждения или фармацевтических компаний, резюме медицинских или фармацевтических работников. ===== Медицинский переводчик ===== Согласно «{{http://www.imiaweb.org/uploads/pages/438.pdf|Руководству по медицинскому переводу IMIA}}» (автор --- Rocio Txabarriaga), медицинский переводчик должен хорошо владеть родным и иностранным языком, иметь аналитические способности, а также хорошо понимать культурные особенности тех народов, с языками которых он работает. Наряду с этим он должен владеть медицинской терминологией и уметь пользоваться специальными словарями. Помимо этого, профессиональный медицинский переводчик постоянно совершенствует свое мастерство, постоянно проводя исследования с целью подобрать наилучший эквивалент в языке, на который осуществляется перевод. Это особенно важно, когда перевод осуществляется на языки, имеющие несколько диалектов (например, британский и американский варианты английского языка). Однозначного ответа на вопрос **«Должен ли медицинский переводчик иметь медицинское образование?»** не существует. Переводчики с медицинским образованием считают, что оно незаменимо в этом виде деятельности, переводчики без оного не видят в нем необходимости. Однако, в любом случае, основы медицинских знаний необходимы, чтобы понимать предмет перевода. Очевидно и то, что врач, владеющий иностранным языком, также не может быть хорошим переводчиком, поскольку переводчик --- это отдельная профессия, которой необходимо учиться. Проведенное клиническое исследование ({{http://www.unige.ch/presse/archives/unes/2007/pdf/Pediatrics_Interpreter_Errors_%20Article.pdf|Sample Study: Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters. Glenn Flores, MD et al.}}, опубликовано 19 марта 2012 г.) с целью сравнить ошибки медицинских переводчиков, работающих в больницах, и их потенциальные последствия показало, что профессиональный медицинский переводчик допускает меньше ошибок (12%), по сравнению с непрофессионалом (медицинским работником, владеющим языком пациента, родственником пациента) (22%). Поразителен еще один вывод: если переводчика не было вообще, и врач общался с пациентом «на пальцах», ошибок было меньше (20%), чем в случае, когда перевод осуществлялся непрофессионалом. Количество ошибок в переводе было обратно пропорционально количеству часов специального обучения в области медицинской терминологии. Хотя это исследование проводилось для [[Устный медицинский перевод|устных переводчиков]], его выводы смело можно отнести и к письменному переводу. Переводчик, желающий переводить медицинские тексты, должен пройти специальное обучение по терминологии, в то время как медик, желающий переводить, должен освоить азы искусства перевода. Среди требований к медицинским переводчикам необходимо упомянуть и конфиденциальность, поскольку зачастую им придется иметь дело с врачебной тайной. ===== Медицинская терминология ===== В настоящее время существуют более 8 тыс. анатомических понятий (областей тела, органов и их частей), для обозначения которых медики всего мира пользуются специальными терминами **Международной анатомической номенклатуры** (Nomina Anatomica). История создания универсальной анатомической терминологии уходит своими корнями в эпоху античности. Результатом исторического развития явилось параллельное существование различных номенклатурных обозначений одного и того же понятия. В анатомии человека действует как новейшая Международная анатомическая терминология (Terminologia Anatomica, 1998), так и Базельская анатомическая номенклатура (BNA, 1895), Йенская анатомическая номенклатура (JNA, 1935) и Парижская анатомическая номенклатура (PNA, 1955). Преимущественное использование современного варианта какого-либо термина не исключает при этом то и дело встречающиеся в различных источниках более старые названия. В основу каждой из этих номенклатур положен латинский язык с использованием около 600 основных понятий латинского (большей частью) и греческого (около трети всех понятий) происхождения. Склонение и словообразование подчиняются правилам «мертвого» латинского языка, являющегося исторически сложившимся фундаментом создания и развития анатомической номенклатуры. При подборе эквивалента необходимо учитывать тематику текста. Например, lateral column может означать «боковой столб серого вещества спинного мозга» в неврологии и нейрохирургии и «внешний край стопы» в травматологии. Наряду с терминами международной анатомической номенклатуры в каждом языке существуют собственные названия органов и частей тела и медицинских состояний. Они также могут использоваться как в научных текстах, так и, чаще всего, в медицинских текстах, предназначенных для пациентов (инструкции к препаратам для пациентов, формы информированного согласия). К примеру, в английском языке вместо «научного» термина pyrosis часто используется heartburn (изжога), хотя сегодня и врачам, и пациентам понятно, что изжога не связана с сердцем (heart). Особый раздел медицинской терминологии --- это **единицы измерения.** При переводе единиц измерения (например, в результатах анализа крови) необходимо «переводить» единицы измерения с одного языка на другой. Например, недоразумение может возникнуть, когда уровень гемоглобина в 13 g/dl будет переведён на русский язык как 13 г/дл. Если медицинский работник еще сможет понять в чем тут дело, то пациент может быть введен в заблуждение. В России уровень гемоглобина измеряется не в граммах на децилитр, а в граммах на литр. Таким образом, 13 г/дл=130 г/л. Медицинский переводчик также должен разбираться в **медицинских аббревиатурах**. Особенно когда речь идет о врачебных предписаниях. Случались ошибки, когда переводчик путал qd (quaque die --- каждый день) и q.d.s (quater die sumendus --- четыре раза в день). **Омонимия** в медицинских аббревиатурах не редкость. Например, АС может означать как «анкилозирующий спондилоартрит», так и «аортальный стеноз»; АСАТ --- «антиспермальные антитела» и «аспарттаминотрасферазу»; а MS, к примеру, --- multiple sclerosis (рассеянный склероз), mitral stenosis (митральный стеноз) и mental status (психический статус). **Ложные друзья переводчика** --- пара слов в двух языках, похожих по написанию и (или) произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. В медицине межъязыковые омонимы --- явление достаточно распространенное: * preservative --- консервант, а не презерватив; * cellulitis --- не целлюлит, а флегмона; * potent pathogen (о бактерии) --- не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному); * //symptomatic// может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: //symptomatic hypertension// --- артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», однако //symptomatic therapy// --- симптоматическая терапия. ===== Процесс перевода медицинского текста ===== - Получив заказ, необходимо сразу же проанализировать его содержание и решить: могу ли я перевести этот текст, в точности передав его значение с оригинала на язык перевода. - Оговорить с заказчиком реальные сроки выполнения (с учетом возможных дополнительных терминологических изысканий). - Обсудить с заказчиком дефекты оригинала (плохо отсканированные страницы, непонятный почерк). - Определить непонятные термины и аббревиатуры, найти их эквиваленты. В некоторых случаях значение аббревиатуры можно определить после дополнительной консультации с заказчиком, так как в некоторых учреждениях бывают аббревиатуры для «внутреннего» пользования, неизвестные широкой общественности. - Начать процесс перевода. - Проверить переведенный текст. - В идеале готовый текст должен проверить еще один специалист --- редактор. - При работе над текстом можно и нужно консультироваться со справочными изданиями по тематике текста, а также с соответствующими специалистами в данной области. ===== См. также ===== * [[http://imiaweb.org/resources/Medicalterminology.asp|Подборка глоссариев и справочников по медицинской терминологии]] * [[imia]] * [[Этический кодекс IMIA]] ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_автор # имя страницы, задающей формат отображения уинавторовs : 28651 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая авторыs : [[u>28651|Иван Борщевский]] # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : П # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Квалификация, Услуги перевода, Медицинский перевод # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ----