====== Переводчик синхронный ====== Описание из "Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих" (ЕКСД) При всем разнообразии названий, которыми могут называться должности переводчиков (напр., устный переводчик, письменный переводчик, технический переводчик, переводчик-референт, редактор-переводчик) действующий в Российской Федерации Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих (ЕКСД), в разделе II, подразделе 2 «Должности специалистов» выделяет только три типа специалистов в области перевода: «[[переводчик в ексд|переводчик]]», «переводчик синхронный» и «[[переводчик-дактилолог в ЕКДС|переводчик-дактилолог]]». Квалификационные описания этих профессий могут быть полезными людям, которые будут составлять внутренний [[регламент_работы_переводчика_образец|регламент работы переводчика]]. Справочник утвержден Министерством здравоохранения и социального развития Российской Федерации. Общие принципы составления квалификационной характеристики описываются [[http://www.rabotka.ru/spravkval/op.php|в «Общих положениях» документа]], где, в частности, указывается, что описания и должностные инструкции носят не обязательный, а рекомендательный характер и относятся в первую очередь к сотрудникам, состоящим в штате предприятия. ===== Переводчик синхронный ===== ==== Должностные обязанности ==== * Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах. * Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. * Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. * Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов. * Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. * Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. * Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. * Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.). * Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе. ==== Должен знать ==== * русский (родной) и иностранный языки; * методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; * организацию ведения переговоров и синхронных переводов; * специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; * терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; * словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; * лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; * действующую систему координации переводов; * технические средства, используемые в практике синхронного перевода; * передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; * основы организации труда; * законодательство о труде; * правила и нормы охраны труда. ==== Требования к квалификации ==== * Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет. * Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет. * Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы. ===== Ссылки ===== * [[http://gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/akts/f-19.htm|Нормативная база ГСНТИ]] ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_составитель # имя страницы, задающей формат отображения статус : составление # авторство, соавторство, составление уинавторовs : 242 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая авторыs : Виктория Максимова # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : П # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Квалификация, Организация труда, Регламентирующие документы, Услуги перевода # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ---- //Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков»//