====== Переводчик-дактилолог (сурдопереводчик) ====== **Описание из "Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих" (ЕКСД)** При всем разнообразии названий, которыми могут называться должности переводчиков (напр., устный переводчик, письменный переводчик, технический переводчик, переводчик-референт, редактор-переводчик) действующий в Российской Федерации Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих (ЕКСД), в разделе II, подразделе 2 «Должности специалистов» выделяет только три типа специалистов в области перевода: «[[переводчик_в_ексд|переводчик]]», «[[переводчик_синхронный_в_ЕКДС|переводчик синхронный]]» и «переводчик-дактилолог». Квалификационные описания этих профессий могут быть полезными людям, которые будут составлять внутренний [[регламент_работы_переводчика_образец|Регламент работы переводчика]]. Справочник утвержден Министерством здравоохранения и социального развития Российской Федерации. Общие принципы составления квалификационной характеристики описываются [[http://www.rabotka.ru/spravkval/op.php|в «Общих положениях» документа]], где, в частности, указывается, что описания и должностные инструкции носят не обязательный, а рекомендательный характер и относятся в первую очередь к сотрудникам, состоящим в штате предприятия. ===== Переводчик-дактилолог ===== ==== Должностные обязанности ==== * Осуществляет прямой перевод устной речи (телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий и т. п.) посредством жестового языка (дактилологии) для глухих работников предприятия. * Владеет обратным переводом жестовой речи глухих работников (дактилологии) в устную речь. * Ведет постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организации, имеющей группы неслышащих. * Участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников организации с недостатками слуха, а также в проведении специальных исследований групп работающих с целью выяснения уровня информированности неслышащих в вопросах производственной или учебной деятельности. * Представляет интересы глухих работников при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих работников с другими работниками организаций. * Осуществляет организацию культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха. * Совместно с отделом кадров участвует в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а также в контроле за посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведет установленную документацию. * Проводит работу с руководителями производственных подразделений, осуществляя перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий. * Совместно с руководителями производственных подразделений организует работу по повышению квалификации глухих работников. * Постоянно пополняет свои знания жестовой речи, совершенствует технику владения специфическими средствами общения глухих. ==== Должен знать ==== * постановления, распоряжения, приказы, регламентирующие порядок трудоустройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха; * дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения; * социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации работников, имеющих нарушения слуха; * основное технологическое оборудование и принципы его работы, специализацию цехов, участков, производственные связи между ними; * профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха; * основы экономики, организации труда и управления; * основы трудового законодательства; * правила и нормы охраны труда. ==== Требования к квалификации ==== * Переводчик-дактилолог I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 5 лет. * Переводчик-дактилолог II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы по профилю не менее 5 лет. * Переводчик-дактилолог: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по профилю не менее 3 лет. ===== Ссылки ===== * [[http://gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/akts/f-19.htm|Нормативная база ГСНТИ]] FIXME ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_составитель # имя страницы, задающей формат отображения статус : составление # авторство, соавторство, составление уинавторовs : 242 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая авторыs : Виктория Максимова # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : П # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Квалификация, Организация труда, Регламентирующие документы, Услуги перевода # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ---- //Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков»//