====== Патентный перевод ====== ===== Письменный патентный перевод ===== Письменный патентный перевод -- перевод документации, связанной с промышленной собственностью, прежде всего, с патентами на изобретения. В основном, письменный патентный перевод состоит из трех дисциплин: * перевод патентных заявок на изобретения, полезные модели и промышленные образцы и описаний к патентам, заявок на регистрацию товарных знаков и знаков обслуживания, заявок на регистрацию географических указаний, заявок на регистрацию программ для ЭВМ и баз данных; * перевод переписки в ходе экспертизы заявок патентным ведомством; * перевод документов, связанных с патентными спорами. ===== Устный патентный перевод ===== Устный патентный перевод встречается редко и представлен, в основном, на конференциях и семинарах, в арбитражных органах и в судах. ===== Особенности ===== Патентный перевод характеризуется сочетанием признаков технического перевода и юридического перевода. В зависимости от предметной области изобретения, техническая составляющая патентного перевода может относиться к любой области науки и техники, а иногда также и к области искусства. Поэтому о единой специализации «патентный перевод» на практике говорить не приходится. С точки зрения юридической терминологии патентный язык (//patentese//) представляет собой подмножество специфического юридического сленга (//legalese//). ===== Интересующимся ===== Желающим освоить специальность патентного переводчика следует иметь в виду три обстоятельства. Во-первых, рынок патентного перевода (имеется в виду рынок конечного заказчика) в значительной степени монополизирован патентными специалистами и юристами. Во-вторых, осваивать специальность придется, преимущественно, самостоятельно, поскольку в университетских учебных планах этому вопросу уделяется всего несколько часов, а монополизировавшие его специалисты не спешат делиться практическими знаниями и навыками с новоявленными конкурентами. В-третьих, в последние годы наметилась отчетливая тенденция автоматизации перевода патентных заявок и описаний к патентам, в том числе, применения машинного перевода. Впрочем, последнее обстоятельство не относится (во всяком случае, пока) к переводу документов в ходе патентных споров. ===== Публикации ===== Публикаций о патентном переводе известно не так много, а учебные и методические материалы практической направленности среди них и вовсе редкость [1] – [15], [17] – [18]. ===== Деньги ===== Несмотря на очевидный нишевый характер патентного перевода, его объем в денежном выражении составляет значительную сумму. В частности, объем рынка письменного патентного перевода с русского языка и на русский язык составил в 2011 г. порядка 42 млн долларов США [16]. Тарифные ставки патентного перевода для конечного заказчика, возможно, являются одними из самых высоких в переводческой отрасли. ===== Литература ===== (Порядок --- хронологический) - //Румянцев Г. Я.// Патентная формула США. – М.: ЦНИИПИ, 1967. - Сборник статей «Особенности перевода патентной документации». – М.: ЦНИИПИ, серия 4, 1972. - Тетради новых терминов № 6. Англо-русские патентные термины (издание второе, исправленное и дополненное) / //Под редакцией С. И. Симановского//. – М.: ВЦП, 1975. - Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам / //Под редакцией С. И. Симановского//. – М.: ВЦП, 1976. - //Климзо Б. Н.// Перевод патентов: особенности структуры, языка и перевода изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании. Курс лекций. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. - //Дубовик О. К.// Опыт композиционно-смыслового и лексико-грамматического анализа текста патентов Великобритании и США / Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. – М.: Наука, 1977. – С. 64–81. - //Мальковский Г. Е.// Русский перевод патента США на изобретение / Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. – М.: Наука, 1977. – С. 81–88. - //Руденко С. Д.// Перевод описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США: методические рекомендации. – М.: ЦНИИПИ, 1980. - //Челкак Г. П.// Новое в зарубежной патентной документации. – М.: ЦНИИПИ, 1982. - //Чебурашкин Н. Д.// Технический перевод в школе. – М.: Просвещение, 1983. (Раздел третий: Технический перевод, связанный с обработкой патентной литературы. Главы I – V (с. 152 – 208)) - //Челкак Г. П.// Патентная документация США. – М.: ЦНИИПИ, 1984. - Методические указания к переводу патентных описаний США и Великобритании / //Ю. И. Высочинский, С. С. Сизенко.// – К.: Издательство Киевского политехнического института, 1989. - //Климзо Б. Н.// Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.: «Р.Валент», 2006. - Методические указания по проведению анализа лексико-грамматических и стилистических особенностей текстов патентных описаний для студентов V курса специальности «Перевод» / //Т. Г. Клепикова, А. С. Ревина.// – Севастополь: Издательство Севастопольского национального технического университета, 2006. - Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике: учебно-методическое пособие / //Е. Д. Малёнова, Л. А. Матвеева.// – Омск: Издательство Омского государственного университета, 2008. - //Федоров С. В.// Рынок патентного перевода в 2011 г. / Мир перевода № 1, 2012, с. 23–25. - //Федоров С. В.// Особенности перевода патентных заявок. / Патентный поверенный № 5, 2012, с. 24–28. - //Федоров С. В.// Особенности перевода патентной переписки. / Патентный поверенный № 3, 2014, с. 18–21. - //Федоров С. В.// Машинный перевод патентных документов / Интеллектуальная собственность: теория и практика: Сб. докл. научно-практической конференции «Петербургские коллегиальные чтения – 2017» (Санкт-Петербург, 28–30 июня 2017 г.). – СПб.: ООО «ПиФ.com», 2017, с. 52–59. ===== Ссылки ===== * [[forum>viewtopic.php?f=96&t=57547|Обсуждение статьи на форуме]] ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_составитель # имя страницы, задающей формат отображения статус : составление # авторство, соавторство, составление уинавторовs : 15352 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая авторыs : [[http://delta-patent.ru/|Станислав Федоров]] # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : П # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Виды перевода # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ----