====== Освоение новой тематики ====== Kudoz to [[u>8764|Владимир Лебедев]], [[u>101|Валерий Афанасьев]], [[u>708|Наталья Шахова]]. Освоение новой тематики подразумевает, прежде всего, изучение предметной области, а не чтение глоссариев и словарей. Чем ближе новая тематика к уже освоенной или известной переводчику области знаний, тем меньше времени уйдёт на её освоение. В среднем на некую обобщённо-среднюю тему уходит месяц, по окончании которого можно будет переводить тексты средней сложности, написанные грамотно в языковом и специальном смысле, так что грамматически понятно, что есть функция чего (известный пример --- глокая куздра...). Насколько быстро переводчик-неспециалист может освоить незнакомую для него сложную научно-техническую тематику, чтобы выдавать переводы, удовлетворяющие заказчиков-специалистов: во многом зависит от - общей эрудиции переводчика, - наличия опыта в нескольких разных отраслях, - способности обучаться, и - любознательности. ===== Ресурсы ===== Переводчик в штате имеет преимущество — наличие специалистов, которые могут помочь. Не стесняйтесь обращаться за консультацией (желательно подготовив ряд вопросов и хорошо их сформулировав). Предыдущий переводчик наверняка оставил какие-то материалы, обратитесь к ним или в библиотеку отдела. В большинстве случаев, при желании и наличии способностей, тематику можно освоить по хорошим параллельным текстам и книгам по этой специальности. Разумеется, придётся потрудиться. Ознакомиться с научно-технической литературой, технической документацией, нормативными документами на двух языках по серьёзной профессиональной периодике и научно-техническим публикациям. Без этого читать словарь (глоссарий) бесполезно — без контекста не уловить правильного словоупотребления, стилистики текстов. Сколько времени требуется переводчику, чтобы стать специалистом в некой тематике: при наличии рядом опытных переводчиков с многолетним стажем в отрасли и, желательно, собственно специалистов — около года. Тогда приемлемо будут переводиться тексты, написанные грамотно, но со значительной долей специального [[Жаргон переводчиков|жаргона]], где часто грамматически не очень понятно, что есть функция чего, и даже написанные неграмотно в обоих смыслах, да ещё и очень <<жаргонизированные>>. Некоторые дисциплины (особенно узкие поддисциплины) могут грамотно переводиться только переводчиками с хотя бы зачатками профильного образования. ===== Ссылки ===== * [[forum>viewtopic.php?f=96&t=58424|Обсуждение статьи на форуме]] ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_составитель статус : составление # авторство, соавторство, составление уинавторовs : 211 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая авторыs : Jewelia # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : О # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Квалификация # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ----