====== Компьютер как инструмент переводчика ====== В наши дни невозможно представить себе работу письменного переводчика без персонального компьютера (ПК). ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая: * изучение конъюнктуры рынка и поиск заказчиков; * поиск справочной информации и изучение терминологии; * подготовка коммерческих предложений * поддержание связи с заказчиками и соисполнителями; * создание и обновление глоссариев и др. справочных материалов; * учет заказов, планирование и учет затрат рабочего времени; * выставление счетов; * закупка и оплата оргтехники, справочных и расходных материалов; * бухгалтерский учет, подготовка и подача налоговых деклараций; * профессиональное общение с коллегами; * повышение квалификации. Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика. ===== 1. Общие требования к ПК переводчика ===== ==== 1.1. Аппаратная база ==== Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами. С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе. С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК. В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями: - расчетный срок службы --- 3 года; - модернизация вместо замены исключается; - рассматриваются модели, попадающие в среднюю треть общего диапазона производительности имеющихся в продаже новых ПК. Для письменного переводчика самое важное в компьютере --- экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика. Рекомендации по выбору монитора см.: [[forum>viewtopic.php?f=68&t=7551]] Рекомендации по выбору монитора, клавиатуры и мыши см.: www.ixbt.com/peripheral/ergonomic.html ==== 1.2. Операционная система ==== В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости. Поклонникам других операционных систем стоит задуматься о создании нескольких логических дисков, на одном из которых будет установлена ОС Windows, или об использовании отдельного компьютера с ОС Windows для того, чтобы иметь возможность хотя бы увидеть конечный результат своего труда в том виде, в котором он нужен большинству заказчиков. ===== 2. Прикладные программы ===== Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на перечисленные ниже основные категории. Программы, используемые в процессе собственно перевода (включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с ПО заказчика, т. е., грубо говоря, программы, которыми переводчик пользуется не потому, что они помогают в процессе перевода, а потому, что ими пользуется заказчик). Программы для информационной поддержки и связи. Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов. Программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность) Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы) ==== 2.1 Программы, используемые для собственно перевода ==== === 2.1.1 Офисные, верстальные и др. программы общего назначения === Первым орудием переводчика был (и остается по сей день) ближайший родственник пишущей машинки --- текстовый процессор. Тем не менее, по мере отказа специалистов заказчика от калькуляторов и кульманов в пользу специализированного программного обеспечения, оказалось, что переводчику во многих случаях целесообразно владеть навыками работы с другими используемыми заказчиком программами, включая программы для обработки электронных таблиц, создания презентаций, верстки и черчения. Умение работать в программном обеспечении заказчика зачастую избавляет переводчика от необходимости "играть в испорченный телефон", т. е. выдавать не владеющему специалисту указания по поводу устранения ошибок, возникших при переносе текста в другие программы. В прошлом решения о целесообразности освоения навыков работы в тех или иных программах часто упирались в вопрос о стоимости приобретения и обновления соответствующих программ, заказы на работу в которых поступали нерегулярно. Сейчас этот вопрос в отношении многих программ отпал, поскольку их можно загрузить с сайта производителя в виде полностью функциональной пробной версии со сроком действия от 15 до 60 дней (это относится, в частности, к программам фирмы Adobe). === 2.1.2 Накопители переводов === Начиная с середины 90-х годов переводчики используют в работе т. н. накопители переводов (они же Translation Memory, TM-tools, CAT-tools). В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом. Целесообразность и необходимость использования накопителя переводов и выбор оптимального для конкретного переводчика накопителя в большой степени зависят от характера переводимых текстов, стиля работы переводчика, а также от особенностей взаимоотношений переводчика с БП и особенностей технологической цепочки БП. Следует обратить внимание на то, что практически все накопители работают с обменным форматом ТМХ, благодаря чему с технической точки зрения БП может использовать для обновления своей базы данных результаты перевода, выполненного в любом накопителе. Более того, файлы формата ТМХ можно сформировать из текстового документа даже в отсутствие накопителя с использованием специализированного бесплатного ПО или штатных средств программы MS Word. Другое дело, что многие бюро настаивают на применении определенного накопителя (чаще всего --- Trados/SDLX) из соображений технологичности, удобства или просто в силу привычки. См. общие сведения о накопителях на русском языке: [[wpru>Накопитель_переводов|Накопитель переводов]] Общие сведения о накопителях на английском языке: [[wp>Translation_memory|Translation memory]] Сравнительный анализ накопителей на английском языке: [[wp>Computer-assisted_translation|Computer-assisted translation]] === 2.1.3 Электронные словари и справочники === Популярные словари для перевода с русского и на русский: * www.dics.ru * www.lingvo.ru * www.multitran.ru ==== 2.2. Программы для информационной поддержки и связи ==== === 2.2.1 Браузеры и средства связи === Одной из существенных для переводчика характеристик браузера является (а) быстродействие браузера, т. к. в процессе работы приходится просматривать большие объемы текстов "по диагонали"; (б) удобство работы с закладками, т. е. возможность держать "под рукой" множество открытых страниц и сохранять наборы таких страниц для справки на будущее (в связи с чем браузеры Opera и Firefox традиционно пользуются большой популярностью среди переводчиков). Кроме того, переводчику полезно уметь работать с FTP-сайтами с использованием предназначенных именно для этой цели клиентских программ (например, Smart FTP (www.smartftp.com) или Cute FTP (www.CuteFTP.com), поскольку FTP-сайты далеко не всегда реально поддерживают заявленную совместимость с популярными браузерами. Переводчикам, которые часто пользуются Wi-Fi на выезде, также полезно владеть навыками диагностики и решения наиболее типичных проблем, возникающих при подключении через Wi-Fi. === 2.2.2 Программы для локального поиска === Довольно часто переводчик сталкивается с тем, что он видит в новом документе отрывки, похожие на что-то, что уже встречалось в работе или в справочных материалах, но не может вспомнить точно, где и когда. В таких случаях на помощь приходят программы для поиска файлов на жестком диске по заданным словам или словосочетаниям, содержащимся в их тексте. См. обзор таких программ в электронном журнале «Компьютерра»: www.computerra.ru/gid/soft/38332/ ==== 2.3 Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов ==== === 2.3.1 Сканирование и распознавание === Вероятно, тут у компании Abbyy конкурентов нет. Следует иметь в виду, что во многих случаях переводчикам вполне хватает "облегченных" версий (например, PDF Transformer). === 2.3.2 Обработка графики (штатные средства и бесплатное ПО) === Обработка графики, строго говоря, не является прямой обязанностью переводчика. Тем не менее, во многих случаях возможность и умение решать простейшие задачи, связанные с графическими изображениями, полезны в двух отношениях. Они экономят время переводчику и позволяют выдавать заказчику документы в готовой для распространения форме. Штатные средства для редактирования графических изображений в Windows: * Paint * Microsoft Office Document Imaging Бесплатное ПО * www.getpaint.net === 2.3.3 Создание pdf (бесплатное ПО) === * www.primopdf.com === 2.3.4 Средства для работы с файлами программы AutoCAD (бесплатное ПО) === * [[http://usa.autodesk.com/adsk/servlet/pc/index?id=6703438&siteID=123112|Autodesk DWG TrueView]] (просмотр и конвертация файлов DWG) * DXF2TXT (экспорт текста из файлов DXF) и TXT2DXF (импорт текста после перевода в файлы DXF) --- [[forum>viewtopic.php?f=16&t=43527]] ==== 2.4 Программы для административного сопровождения ==== === 2.4.1 Учет заказов, хода работы и рабочего времени === Наиболее распространенные программы для подсчета объема текста * PractiCount --- www.practiline.com * AnyCount --- www.anycount.com Обзор программ для учета рабочего времени на английском языке: [[wp>Comparison_of_time_tracking_software|Comparison of time tracking software]] === 2.4.2 Выставление счетов и финансовый учет === См., например, комплекс административного ПО для переводчиков: www.translation3000.com === 2.4.3 Налоговый учет и отчетность === * 1С: Упрощенка * 1С: Предприниматель ==== 2.4 Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности) ==== === 2.5.1 ПО для создания резервных копий === О таком ПО достаточно много информации в интернете и компьютерных изданиях. См., например: [[wpru>Список_ПО_для_резервного_копирования|Список ПО для резервного копирования]] === 2.5.2 Антивирусное ПО, средства обеспечения режима безопасности, средства восстановления и поддержания работоспособности === О таком ПО тоже достаточно много информации в интернете и компьютерных изданиях. См., например: * [[wpru>Антивирус]] * www.team.ru/soft/antivirus.shtml Понятно, что всеми перечисленными программами надо уметь пользоваться, в связи с чем встает вопрос о [[компьютерная_грамотность_переводчика|компьютерной грамотности переводчика]]. ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_автор # имя страницы, задающей формат отображения статус : авторство # авторство, соавторство, составление уинавторовs : 523 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая авторыs : Константин Лакшин # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : К # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Инструменты перевода # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ----