====== Ермолович Дмитрий Иванович ====== **(г.р. 1952)** {{ http://www.trworkshop.net/cyclop/faces/images/yermolovich.jpg|Дмитрий Иванович Ермолович}} //"Горжусь тем, что учился у корифеев советской школы перевода --- Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера, В. Н. Комиссарова, Ю. А. Денисенко, Г. В. Чернова."//\\ Д. Ермолович ===== Образование ===== 1974_--- окончил с отличием Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза (ныне МГЛУ). ===== После окончания института работал ===== * в системе Совета Министров СССР * в информационном агентстве ТАСС * на курсах ООН при МГУ С 1980 г._--- преподаватель теории и практики перевода в родном институте. Без отрыва от работы учился в аспирантуре * с 1981 г. --- кандидат филологических наук * с 1991 г. --- доцент * с 1999 г. --- профессор кафедры перевода английского языка * с 2005 г. --- доктор филологических наук Ещё будучи студентом, стал заниматься синхронным переводом и занимается им до сих пор. Как синхронист сотрудничал и сотрудничает со многими международными организациями (в том числе системы ООН), крупными корпорациями и общественными объединениями. ===== Публикации ===== * Автор значительного числа публикаций в области лингвистики, двуязычной лексикографии и перевода, учебных пособий. * Один из регулярных (с 1972 г.) авторов сборника «Тетради переводчика». * Член редколлегии и автор [[журнал мосты|переводческого журнала «Мосты»]] (выходит с февраля 2004 г.) ===== Среди важнейших работ ===== * "Англо-русский словарь персоналий". Москва, изд-во "Русский язык". Издавался трижды --- в 1993, 1998 и 2000 г., последний раз со значительными дополнениями. * "Основы профессионального перевода" (учебное пособие). Москва, изд-во Российской академии образования, 1996. * "Имена собственные на стыке языков и культур" (научная монография). (С приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков). Москва, изд-во Р.Валент, 2002. * "Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов". Москва: АСТ, 2003. * "Новый большой русско-английский словарь". Свыше 110 тысяч слов и выражений. М.: Русский язык-Медиа, 2004. * "Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики". Москва, изд-во Р.Валент, 2004. * "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" (научная монография). (С приложением правил практической передачи имен и названий с 26 европейских и восточных языков). Москва, изд-во Р.Валент, 2005. * Russian Practical Dictionary (Russian-English/English-Russian). – New York: Hippocrene Books, 2011. * «Англо-русский и русско-английский словарь». – М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011. * «Открывая Мюллера». Очерк. — М.: Р.Валент, 2011. * «Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий». — М.: Р.Валент, 2012. * «Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи». — М.: Р.Валент, 2013. * [[http://yermolovich.ru/index/0-20#RAPU|«Русско-английский перевод». Учебник для студентов вузов, обучающихся по программе «Перевод и переводоведение». – М.: Аудитория, 2014. (Отдельным изданием вышли также методические указания и ключи к этому учебнику).]] ===== Ссылки ===== * http://yermolovich.ru/ --- персональный сайт Дмитрия Ермоловича ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_без_авторства # имя страницы, задающей формат отображения символ_pages : Е # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Лицо профессии # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ---- ---- \\ //Материалы предоставлены Ермоловичем Дмитрием Ивановичем специально для "Города переводчиков"//