====== Вычитка перевода====== **Каждый** перевод требует вычитки [[переводчик в ексд|переводчиком]], вне зависимости от того, идёт он непосредственно прямому заказчику или в [[бп|бюро переводов]], которое (по идее) должно вычитывать и редактировать наши переводы. Переводчик обязан сдавать максимально готовый к употреблению продукт. Бывают, конечно, исключения, но они обычно носят форс-мажорный характер, когда заказчик требует суперсрочности, предупреждён переводчиком о том, что на вычитку времени нет, согласен с этим и подтверждает готовность получить полусырой продукт. Вычитка всегда должна делаться с исходником. Если у переводчика есть время и желание, то вторая вычитка может быть и без исходника, просто на «читабельность» текста, но первая (а чаще всего она оказывается и последней) только с оригиналом, потому что без исходника — в абсолютном большинстве случаев — невозможно выловить пропуски, цифровые ошибки, пропущенные отрицания (не/ни). По той же причине многие переводчики предпочитают делать вычитку с распечатанного оригинала (и линейкой), а не с двумя окнами на мониторе (двумя мониторами) — меньше шансов, что глаз перескочит через строчку, а то и абзац, и вы не заметите какую-то серьёзную ошибку. В то же время другие не распечатывают ни оригинал, ни перевод, и если им попадается оригинал на бумажном носителе, переводят его в электронный вид, чтобы удобнее было считывать. Ошибки бывает разной степени серьёзности. В первую очередь надо обращать внимание на смысловые — уже упомянутые выше цифры, единицы измерения, пропуски, не/ни, знаки препинания, когда от их расстановки зависит смысл предложения или фразы. Если позволяет время, то лучше дать переводу вылежаться, отвлечься от него, а потом уже читать свежим, как бы «посторонним» и [[Жаргон переводчиков#Незамыленный глаз|незамыленным глазом]]. ===== Принцип «четырёх глаз» ===== В идеале перевод «из-под переводчика» должен проверяться и корректором, и редактором, и не один раз. Такой идеал достигается нечасто, поэтому крайне желательно, чтобы перевод вычитывался хотя бы ещё одной парой глаз. Принцип как минимум «четырёх глаз» оговорен в стандарте [[wp>EN_15038|EN 15038]] (англ.), утверждённом в 2006 году Европейским комитетом по стандартизации, правда, в настоящее время его применение является добровольным. Поэтому, договариваясь с заказчиком (прямым или бюро переводов), надо обязательно постараться обговорить необходимость дополнительной проверки перевода после переводчика. ---- datatemplateentry articles ---- template : служебные:шаблоны:шаблон_статья_автор # имя страницы, задающей формат отображения статус : авторство # авторство, соавторство, составление уинавторовs : 1777 # ID учётной записи пользователя(-ей) на форуме; разделитель -- запятая авторыs : Eva # имя пользователя (имена через запятую) символ_pages : В, П # буква(-ы) или цифра(-ы); разделитель -- запятая категория_nspages : Процесс перевода # категории, к которым относится статья; разделитель -- запятая ---- //Специально для "Энциклопедии переводчика" в "Городе переводчиков".//