Содержание

Этический кодекс IMIA

Этический кодекс устных медицинских переводчиков разработан Международной ассоциацией медицинских переводчиков в 1987 году, пересмотрен в 2007 году.

Двенадцать принципов кодекса

  1. Устные переводчики (далее по тексту — «переводики») соблюдают конфиденциальность в отношении любой информации, связанной с выполнением работы для клиентов.
  2. Переводчики выбирают стиль и способ перевода, которые в наиболее точной степени передают содержание и характер речи клиентов.
  3. Переводчики воздерживаются от выполнения работы за пределами их профессиональной квалификации, уровня владения языком или специальной подготовки.
  4. Переводчики воздерживаются от выполнения работы в условиях, когда семейные или близкие личные отношения влияют на беспристрастность.
  5. Переводчики не предлагают собственного мнения и не дают советы пациентам.
  6. Переводчики не оказывают услуги перевода за пределами сферы здравоохранения, за исключением случаев наличия необходимой квалификации.
  7. Переводчики выполняют роли защитника интересов пациента и кросс‐культурного посредника, предлагая медицинским работникам и пациентам разъяснение культурных различий и традиций только в тех случаях, когда это уместно и необходимо для процесса общения. Решение о выполнении этих ролей принимается на основании профессиональной оценки ситуации.
  8. Переводчики используют профессиональные уважительные комментарии, не нарушающие органичности общения между тремя участниками процесса.
  9. Переводчики отслеживают новые тенденции в их рабочих языках и медицинской терминологии.
  10. Переводчики участвуют в программах повышения квалификации по мере их доступности.
  11. Переводчики поддерживают связи с соответствующими профессиональными организациями для ознакомления с последними нормами и правилами в области устного медицинского перевода.
  12. Переводчики не используют своё служебное положение для получения личной выгоды от предоставления услуг клиентам.

См. также

(Специально для «Энциклопедии переводчика»)